wash 'em, CDC says [english]
気になった本、英語系 [english]
今月からケチケチ生活を実施中。# いつまで続くかは (?_?)
http://bar07.blog.so-net.ne.jp/2009-04-06-2
で、ぜんぜん本も買ってない。
今日、書店に立ち寄って,立ち読みして気になった本を発見。
この本は1回読んで終わり、というより時々見返した方がいいだろうし、買っちゃうか!?
ちょっと考えます。
btw,
今まで図書館で本なんて借りたことなかったけど、きっと買うよりお金はかからないんだろうから、考えてもいいかな。
あとは往復の手間との相談、か?
http://bar07.blog.so-net.ne.jp/2009-04-06-2
で、ぜんぜん本も買ってない。
今日、書店に立ち寄って,立ち読みして気になった本を発見。
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
- 作者: 越前 敏弥
- 出版社/メーカー: ディスカヴァー・トゥエンティワン
- 発売日: 2009/02/18
- メディア: 新書
この本は1回読んで終わり、というより時々見返した方がいいだろうし、買っちゃうか!?
ちょっと考えます。
btw,
今まで図書館で本なんて借りたことなかったけど、きっと買うよりお金はかからないんだろうから、考えてもいいかな。
あとは往復の手間との相談、か?
LOST season 4, 2回みた [english]
ワケあって( http://bar07.blog.so-net.ne.jp/2009-03-07 )LOSTシーズン4を2回みて頭を整理。
メインキャラの一人、ソーヤーだけは日本語版の方がソーヤーの味が出ているような気がする。
という感じのセリフ、英語だとクルクル ヘアーは、curly hair でした(たぶん)。
英語のニュアンスがわからないからだけかもしれないけど、ちょっと脅すような感じのシーンで「クルクル ヘアー」というのがソーヤーっぽいな、と。
メインキャラの一人、ソーヤーだけは日本語版の方がソーヤーの味が出ているような気がする。
おい、そのクルクル ヘアーを1本でも傷つけたらただじゃおかねーぞ。
という感じのセリフ、英語だとクルクル ヘアーは、curly hair でした(たぶん)。
英語のニュアンスがわからないからだけかもしれないけど、ちょっと脅すような感じのシーンで「クルクル ヘアー」というのがソーヤーっぽいな、と。
英語: blogはチェックしてたけど、質問したら調べておいてくれるとはっ! [english]
聞いたら調べてくれるとは、太っ腹な。
ちょこっと翻訳したいときは、twitrans http://twitter.com/twitrans で済ませるのがいいかな。
ブログコメントに関して:So-net 使える英会話:So-net blog
「どうしてもわからない!」「いろいろ調べたんだけどやっぱりわからない!」 っていう英語に関する質問があったら聞いてね。 僕が調べてお答えします!
ちょこっと翻訳したいときは、twitrans http://twitter.com/twitrans で済ませるのがいいかな。
単語がカンタンでも、違いがわからなかった (^^ゞ [english]
ぱっとみ、単語も難しいものじゃないし、どれも簡単そうなんだけど、こうやって並べられて、違いを聞かれるとちょっと難しい。
これを機に覚えられるか!?>自分
これを機に覚えられるか!?>自分
「その調子!」は英語で?
「その調子!」
最近、やっと自転車を乗れるようになったんだけど、
練習中に僕の飼い主さんが「そうそう!その調子その調子!」って
励ましてくれたんだよね。
次のうち、どれが「その調子!」でしょうか?
A. That’s right!
B. That’ll be fine!
C. That's it!
コ タ エ は・・・
Cの That’s it!
Aは、「その通り!」、Bは「それで結構です!」っていう意味なんだ。
ちなみに、That’s it. は、「もういいよ(うんざりして)」とか
「もうこれで終わり(今日の仕事は以上)」とか
そういう意味でも使うよ。
オンライン英語辞書 [english]
最近ではほとんど調べ物はネット。
google, wikipedia, alc ...
でも書店で英辞郎を見かけて買ってしまった。
ネットにつながってないときもあるし。特にモバイル。
数年したら、この手のものは買わなくなるかな。
なんておもいつつ。
一緒にE-DICなるものも購入。
インストールはこれから。
今使っているPCには新規インストールになるので気にしていないけど、前に使っていたPCでは新しい英辞郎が出たとき、上書きインストールして辞書を引き継いだりするのに苦労したな。
そのときは、
として使っていた。
google, wikipedia, alc ...
でも書店で英辞郎を見かけて買ってしまった。
ネットにつながってないときもあるし。特にモバイル。
数年したら、この手のものは買わなくなるかな。
なんておもいつつ。
一緒にE-DICなるものも購入。
インストールはこれから。
今使っているPCには新規インストールになるので気にしていないけど、前に使っていたPCでは新しい英辞郎が出たとき、上書きインストールして辞書を引き継いだりするのに苦労したな。
そのときは、
- インストール済みの英辞郎のフォルダにある *.dic ファイルをコピーしておく。(念のため)
- 英辞郎はデフォルト設定でインストール
- コピーしておいた *.dic ファイル、もしくは前のバージョンの *.dic があれば新しい方の英辞郎にコピー
- 新しい方の英辞郎を起動して、コピーした *.dic も指定(追加)
- 新しい方の英辞郎を使用して、問題ないか見てみる。
- 問題なければ古い方の英辞郎をアンインストール
として使っていた。
messed up [english]
HEROES #2 don't look back
Isaacの描いた漫画の中
ando: hiro-san, you're messed up.
hiro: Look, C'mon, I'm serious.
messed up: http://eow.alc.co.jp/messed%20up/
serious: http://eow.alc.co.jp/serious/
hiro: as I develop my powers, I'll learn to bend space, too. then I can teleport myself anywhere on the planet.
ando: like STAR TREK.
ando: fine, stay here, be like everyone else. I want to boldly go where no man has gone before.
boldly: http://eow.alc.co.jp/boldly/
ヒロがテレポートした未来のNYで日付を確認するときに見た新聞の見出し
Petreli Wins in Landslide
landslide: http://eow.alc.co.jp/landslide/
地滑り的勝利が大勝、という感覚はないなぁ。:)
Isaacの描いた漫画の中
ando: hiro-san, you're messed up.
hiro: Look, C'mon, I'm serious.
messed up: http://eow.alc.co.jp/messed%20up/
serious: http://eow.alc.co.jp/serious/
hiro: as I develop my powers, I'll learn to bend space, too. then I can teleport myself anywhere on the planet.
ando: like STAR TREK.
ando: fine, stay here, be like everyone else. I want to boldly go where no man has gone before.
boldly: http://eow.alc.co.jp/boldly/
ヒロがテレポートした未来のNYで日付を確認するときに見た新聞の見出し
Petreli Wins in Landslide
landslide: http://eow.alc.co.jp/landslide/
地滑り的勝利が大勝、という感覚はないなぁ。:)
drone [english]
HEROES #2 Don't Look back 振り返るな
ONE OF ONE THOUSAND CUBICLE DRONES AT YAMAGATO INDUSTRIES.
drone: http://eow.alc.co.jp/drone
ONE OF ONE THOUSAND CUBICLE DRONES AT YAMAGATO INDUSTRIES.
drone: http://eow.alc.co.jp/drone
It'll cost you another 39 bucks. [english]
英語の勉強、というわけじゃないけど、せっかく海外ドラマを見ているので、使えそうなところをば。
HEROES #1 Genesis 創世記
客: Little more. Please.
もうちょっと
Niki: It'll cost you another 39 bucks.
じゃ、39ドルかかるわよ。
HEROES #1 Genesis 創世記
客: Little more. Please.
もうちょっと
Niki: It'll cost you another 39 bucks.
じゃ、39ドルかかるわよ。